Телефон: +7 (383)-235-94-57

СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Опубликовано в журнале: Культура слова №1(2)

Автор(ы): Фомина Светлана Борисовна

Рубрика журнала: Германские языки

Статус статьи: Опубликована 16 января

DOI статьи: 10.32743/2658-4085.2019.1.2.21

Библиографическое описание

Фомина С.Б. СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Культура слова: эл.научный журнал. –2019 – №1(2). URL: https://jword.ru/archive/2/21 (дата обращения: 26.08.2019)

Фомина Светлана Борисовна
канд. филол. наук, доц. ДонГТУ,
Украина, г. Алчевск

SEMANTIC AND COGNITIVE APPROACH IN THE LINGUISTIC ANALYSIS OF TEMPORAL PHRASEOLOGY OF MODERN ENGLISH

 

Svetlana Fomina

candidate of philological sciences, associate professor of Donbass State Technical University,

Ukraine, Alchevsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются лингвистические особенности соотношения и взаимодействия человеческого фактора и фактора времени, актуализации времени в языковой карте мира. Время рассмотрено как часть общей картины мира, как созданная средствами фразеологии языковая среда, представленная в макроструктуре концепта классификационным и дифференциальными признаками.

ABSTRACT

The article deals with issues of correlation and interaction of the human and the time factors, especially its actualization in the linguistic map of the world. Time is observed as a part of the general model of the world created by the means cultural environment, represented in the macrostructure of the concept and formed by classification and differential features.

 

Ключевые слова: когниция, фразеология, концепт ВРЕМЯ, семантико-когнитивный подход, классификационные и дифференциальные признаки.

Keywords: cognition, phraseology, concept TIME, semantic and cognitive approach, classification and differential features.

 

Актуальность исследования обусловлена противоречивостью и необходимостью изучения вопросов соотношения и взаимодействия человеческого фактора и фактора времени, особенно его актуализации в языковой картине мира.

Объект исследования – фразеосемантическое поле "TIME", составляющее целостное структурно-смысловое единство в языковой картине мира.

Предметом исследования являются семантические особенности средств фразеологической вербализации категории "TIME" в современном английском языке.

Материалом является современная английская фразеология с семантикой времени. Для исследования выбраны наиболее популярные фразеологизмы с семантикой времени.

Целью статьи является анализ семантических характеристик фразеосемантического поля "TIME" с позиции семантико-когнитивного подхода.

Когнитивная лингвистика (КЛ) исследует сознание на материале языка, а также когнитивные процессы, что позволяет сделать выводы о типах ментальных репрезентаций в сознании человека [3, с. 9], раскрывает новые перспективы изучения языка в процессе смыслообразования, а также в отдельных ее аспектах. Американский исследователь Д. Кристел отмечает, что речь озадачивает нас многочисленными ее значениями и вариациями ситуативного применения [5, с. 286]. Весомой характерной чертой когнитивного подхода к изучению языку исследователи считают связь языка и человека с образами, созданными в мозгу человека. Когниция, как считает Ст. Рид, обозначена не только получением или приобретением знаний, но еще и умениями их использовать [7, с. 4]. При этом речь является главным компонентом когниции, что отражает ее результаты как процесс, ориентированный на решение практических задач, связанных с применением и восприятием человеком окружающей среды. В этом языковедческом направлении «язык рассматривается как разновидность познавательной деятельности, а когнитивные механизмы и структуры человеческого сознания исследованы через языковые явления» [2, с. 425].

Итак, когнитивный аспект связывает чисто лингвистическое знание со знанием мира: «Значение антропоцентрично, то есть отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, поскольку ориентировано на этот этнос» [1, с. 5–6]. Знание человека о себе и о мире, источник этой информации и ее организация является центральным вопросами КЛ, ответы на которые она ищет путем анализа языковых фактов. Полученные знания не только сохранены, они оценены и интерпретированы человеком, получают культурную окраску и специфику. Когнитивная лингвистика позволяет исследователям заглянуть на различные языковые явления с точки зрения познавательных механизмов, которые являются основой ментальной деятельности человека.

Изучение языка как ментального феномена в когнитивной лингвистике учитывает три основных аспекта: семантический анализ, энциклопедическое знание и проекции индивидуального и культурного опыта в языке [6, с. 5].

Семантико-когнитивный подход нацелен на исследование содержания значений с помощью когнитивной интерпретации. Под когнитивной интерпретацией понимаем выявления когнитивных признаков, представленных семантическими компонентами языковых единиц с целью их дальнейшего моделирования.

В условиях роста внимания к проблеме «язык и человек» интерес вызывает вопрос соотношения человеческого фактора и фактора времени в языковой картине мира.

Языковая картина мира – это произведенное многовековым опытом народа с помощью языковых средств всего, что существует как целостный мир и отражает: во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность; во-вторых, все то, что ее окружает: пространство и время, созданные человеком мифы и образы [4, с. 58].

С. Д. Попова и И. А. Стернин предлагают рассматривать когнитивную картину мира, которая составляет ментальный образ действительности, как сложившуюся когнитивным сознанием человека или народа в целом и является результатом чувственного и рефлексивного отражения действительности в процессе мышления [3, с. 52].

Языковая картина мира закреплена в воображении человека в результате контакта с миром, отраженная в фигуральных знаковых единицах – фразеологизмах. То есть время в сознании и языковой картине мира является антропо-предметно центричным.

Итак, время подтверждает свою неразрывность как с культурно-национальным сознанием народа, так и способностью создавать коннотации, актуальные для современного ритма жизни.

Выделенные в результате анализа фразеологического значения и идентификации сем, с применением результатов компонентного анализа, классификационные и дифференциальные семантические признаки являются основой построения фразеосемантической группы. ФСГ является наиболее ярким выражением системности языка, поскольку ей присуща синонимия, антонимия, многозначность, синтагматические связи.

Таким образом, под фразеосемантической группой мы понимаем совокупность фразеологических единиц и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся внутренними системными парадигматическими отношениями, имеющими интегральные элементы и тот или иной набор дифференциальных признаков. Ядро фразеосемантической группы составляет синонимический ряд фразеологических единиц, объединенных общим для них инвариантом. В структуре фразеосемантичного поля наиболее важным является определение ядра (центра) и периферии.

В статье проанализированы наиболее употребляемые идиомы английского языка с семантикой времени (40 ФЕ). Фразеология дает возможность рассмотреть язык с этнической, культурной и индивидуальной точки зрения. Перцептивный, когнитивный образ и интерпретационный компонент формируют категорию фразеологического времени.

Образная зона фразеологизмов с коннотацией времени представлена перцептивным образом с когнитивным классификационным признаком величины (1–2,5%):

– большой: the big time –большой успех.

Когнитивный образ (19–47,5%) приобретает признаки, присущие человеку, характеризующие физические качества времени (18–45%), психические качества (1–2,5%). Физические качества классифицированы чертами отношения к действию

Отношение к действию дифференцированно реакциями:

– жить: dwell on the past. "I don't want to dwell on the past anymore". (Я не хочу больше жить прошлым).

– спешить: ahead of his / her timerace against time, work against the clock. "If we get to the theater ahead of time, we'll have our pick of good seats". (Если мы доберемся до театра раньше времени, мы выберем хорошие места); race against time "We are genuinely in a race against time". (Мы действительно бежим наперегонки со временем); work against the clock. "Life is a race against the clock". (Жизнь – это гонка со временем).

– отставать: behind the times: "So I'm a little behind the times". (Так что я немного отстал от жизни).

– отбывать срок: do time (разг.), serve time "Meetings and speeches honoured the heroes who had done time in Fremantle". (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) (На митингах произносились речи в честь товарищей, отбывших срок в тюрьме).

– водить за нос: two-time: "The crooks realized that he was two-timing them". (Мошенники поняли, что он водит их за нос).

– бить (в значении закончить ранее срока): beat the clock. "We managed to beat the clock and get everything finished in time." (Нам удалось закончить пораньше и закончить работу вовремя).

– идти: move with the times – идти в ногу со временем. "We must move with the times". (Мы должны идти в ногу со временем).

– опередить: be ahead of time. "The bus came ahead of time, and Mary was not ready". (Автобус пришел раньше, и Мэри не была готова).

– летать: time flies "Why, I am fifty-five. Doesn't time fly? «cried Betty... (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VII) – Мне уже пятьдесят пять. Как бежит время! – воскликнула Бетти.

– быстро двигаться: in the blink of an eye – в одно мгновение. "The high-speed camera reveals how the frog uses its specialized tongue to capture the insect in the blink of an eye". (Высокоскоростная камера позволяет увидеть, как лягушка использует свой особенный язык для захвата насекомого в мгновение ока).

– воспитывать: give someone a hard time (отчитывать). "Annie was on the phone to her office giving someone the usual hard time". (Энни разговаривала по телефону, отчитывая кого-то из служащих офиса).

– не ждать: time and tide wait for no man. "Time waits for no man, no man but me".

(Время никого не ждет. Никого, кроме меня).

– лечить: Time heals all wounds; Time is a great healer. (Время – лучший лекарь).

Когнитивный классификационный признак связи с возрастом представлен дифференциальным признаком:

– старый: for old times' sake. "I'd like you to be there, for old times' sake". (Я хочу, чтобы ты там, по старой памяти).

Психические характеристики представлены классификационными признаками связи с моральными и нравственно-этическими качествами человека (1–2,5%):

 – беспечный, жизнерадостный: good-time Charley – весельчак, прожигатель жизни. "That guy seems a good-time Charley to me all right". – Жизнерадостность этого Жигало, по-моему, неистребима.

Интерпретационная зона представлена когнитивными признаками оценки, качества и метафоричности (20 признаков – 50%).

Оценочный компонент (8 признаков – 20%) сформирована положительной и отрицательной оценками.

Когнитивный классификационный признак негативного времени представлен дифференциальными признаками (3–7,5%):

– трудный: a devil of a time, rough time (чертовски трудное время). "He had the devil's own time with yellow fever". (WD) – Он заболел желтой лихорадкой, и болезнь протекала у него очень тяжело.

– плохой: bad times "I've had bad times since losing my job, but I'm trying to stay positive". (У меня были плохие времена с тех пор, как я потерял работу, но я стараюсь оставаться позитивным).

Когнитивный классификационный признак позитивного времени представлен дифференциальными признаками (5–12,5%):

– прекрасный: to have a whale of a time, have a good time – замечательно провести время. "I spent the summer holidays in Mexico and had a whale of a time!" (Я замечательно провел время на летних каникулах в Мексике).

– отличный: have the time of one's life – отлично провести время. "They are having the time of their lives in London" (Они наслаждаются времяпровождением в Лондоне).

– своевременный: a stitch in time – своевременная мера [часть пословицы a stitch in time saves nine; см. a stitch in time saves nine] "The President's speech, we hope, is going to provide a stitch in time". (Мы надеемся, что речь президента окажется своевременной); at the eleventh hour (в самый последний момент).

Качественный компонент времени (11 признаков – 27, 5 %) представлена классификационным признаком ресурса, ценности. Ресурс реализуется дифференциалами (5–12,5%):

– иссякать: run out of time. The chairperson said that, as it had run out of time, the Committee would resume the consideration of those issues at the next meeting". (Председатель указывает, что, поскольку время истекло, Комитет вернется к рассмотрению данных вопросов на следующем заседании).

– попусту тратить: muddle away one's time, waste time.

– вкладывать: to invest time in. "Students' major role is to invest time in their education and improvement of their skills". (Основная роль студентов – вкладывать время в свое образование и развитие своих умений).

– экономить: save time. "I will shorten my statement in order to save time". (Я сокращу свое выступление с целью экономии времени).

Ценность (6–15%): – выиграть: buy time, carry the day "She was just trying to buy time by clowning around". (Она просто пыталась выиграть время, корча из себя дурочку).

– убить: kill time  "To kill time before the train left, we went to a movie... " (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. V) – Мы отправились в кино, чтобы убить время до отхода поезда.

– терять: lose time. "We lost a lot of time because we went north instead of south and had to turn around and go back". (Мы потеряли много времени, потому что мы отправились на север вместо юга и должны были развернуться и вернуться).

– время-деньги: time is money.

– современный: move with the times = remain modern. "You must try to move with the times" (L. P. Heartley) (Нужно стараться двигаться в ногу со временем).

Метафоричность представлена дифференциалами (2–3%):

– периодичность: around the clock – круглосуточно. "She worked around the clock". (Она работала круглосуточно (день и ночь)).

– долгий период: Donkeys ears/years – долгие годы, долгое время, целая вечность.

Существует два объяснения онтологии данного высказывания, где первое связано с длиной ушей осла, а слово ears (уши) схоже по звучанию со словом years (года). Согласно второй версии выражение соотносят с терминологией портовых грузчиков. Так как специальный рычаг для погрузки называется donkey, однако работал он очень медленно, когда рабочего дока спрашивали о скорости погрузки, а в ответ можно было услышать: Donkey’s years.

Ранжирование классификационных признаков (групп) "TIME" по полевому принципу формирует представление об их иерархическом расположении в зонах ядра, ближней и крайней периферии.

Ядро представлено когнитивным образом с характеристиками физических качеств присущих человеку (от 30,1%–45%) составляет 45%.

Ближняя периферия (от 15,1%–30%) составляет 27,5% и выражена компонентом качества времени как ресурса и ценности, представленных в интерпретационной зоне.

Крайняя периферия (от 0% до 15%) – 27,5% от удельного веса ФЕ и обозначена остальной массой признаков времени.

Анализ полевой структуры фразеосемантического "TIME" в англоязычной картине мира позволяет нам конкретизировать ее содержание. Для времени характерны некоторые человеческие качества, в обществе, ориентированном на умножение прибыли, время – ценный и даже редкий товар. Применение семантико-когнитивного подхода при анализе фразеосемантического поля способствует выявлению языковых единиц в составе фразеологизмов, которые создают соответствующие модели и конструкции для передачи отдельного вида (или определенного набора) структурно-семантических отношений. Поскольку фразеологизм относится к текстообразующим стилистическим средствам, при фразеологической вербализации применяется весь спектр стилистических маркеров от книжного до народно-разговорного. Выявлено, что английская фразеология богата на такие единицы, которые при описании времени выстраиваются в аксиологическую шкалу полюсов: плохо / хорошо. Установлено, что фразеологическая оценка является результатом восприятия вербального знака в его соотнесенности к константам (установкам) народной культуры, психологии, социальной детерминированности.

Описание фразеологизмов способствует созданию фразеологических словарей, помогает реконструировать лингвокультурную и образную картины мира, дает возможность охарактеризовать мировоззрение нации, и является своеобразным ключом к пониманию уклада жизни народа, его менталитета.

 

Список литературы:

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с анг. Отв. Ред. М. А. Кронгауз, вступ. Ст. Е. В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416с.
  2. Кочерган М. П. Загальне мовознавство : підручник. – 3-є вид. – К. : Видавничий центр “Академія”, 2010. – 464 с.
  3. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М. : АСТ : Восток – Запад, 2007. – 314 с.
  4. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пос. / А. Т. Хроленко. – 4-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 184 с.
  5. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of The English Language / D. Crystal. – 2nd ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 508 р.
  6. Geeraerts D. Cognitive Linguistics / Dirk Geeraerts, Hubert Cuyckens. – Oxford : Oxford University Press, 2007. – 1334 p.
  7. Reed St. R. Cognition. Theory and Application. – 4th ed. – San Diego : Brooks, 1996. – 479 p.
  8. Английские идиомы, английские фразеологизмы – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/ (Дата обращения 02.01.2019).